Sunday, February 25, 2024

外贸沟通中“毁灭性”的8句口头禅

这些口头禅在与买家沟通时,也经常会直译成"to be honest""of course""I know""you know"

但你恐怕想不到,中西文化差异会使得这些直译过来的英文口语让买家感到不适,甚至引起反感,你说得越多,给买家留下的印象越差。

为什么会这样?我们来逐一解释一下。

NO.1-of course

"of course"是我们讲的非常顺溜的一句话了,但实际上跟老外的对话中,这个词语出现的几率并不多,因为"of course"的"当然",背后隐藏的意思是"当然是了,这还要问啊"/"当然了,我又不傻"

举个例子,客人问你这个产品是否有某证书时,你说:of course.(当然了,我们有)
买家听到的感觉:"当然有证书,这你还要问。"买家心里可能会嘀咕:"哎哟问问还不行啊。"
如果客人问你"Can you"/"Will you"的时候,你想表示肯定的时候,可以直接说"yes""sure""certainly"。此外,"of course not"也有挑衅的意味,可以用"certainly not"代替。

NO.2-Do you understand?

这个句型通常我们在询问客人是否听懂我们的表达或解释的时候会常常用到。但是现在也已经有越来越多"会说话"的高情商人士支招说,不要总是问人家"听懂了吗",而换成"我说明白了吗"。

英文也是同样,你又不是客人的上级或很有权威的长辈,直接问"Do you understand?",就好似在训斥对方说:"你听懂了没有!"自带了高高在上的鄙视滤镜,客人听到这个问句会非常恼火。
可以换成:

Am I making sense to you?
Does it make sense?
Do you know what I mean?
Do you follow?
Do you read me?

这样的说法,会婉转而有礼貌很多。

NO.3-I know

在英语语境中,一般"早就知道"的东西,才会说"I know"。

如果你要对客人表示你理解他的话了,可以说:

I see.
I understand
.

NO.4-I have no time.

如果想跟客人表示明天有点忙,没法跟他联系,用"Sorry, I have no time."其实比较无礼。换成自以为委婉点的"I have something to do tomorrow."中文是很顺畅啦,"我有点事要忙"。但可能会让外国客人一头汗,客人心想:"谁还没点事啊,吃饭睡觉都是something啊。"原文转载:https://fashion.shaoqun.com/a/1599182.html


深圳到科特迪瓦旅游费用:https://www.vstour.cn/t/深圳到科特迪瓦旅游费用.html
深圳到科威特旅游:https://www.vstour.cn/t/深圳到科威特旅游.html
深圳到科威特旅游报价:https://www.vstour.cn/t/深圳到科威特旅游报价.html
深圳到科威特旅游费用:https://www.vstour.cn/t/深圳到科威特旅游费用.html
深圳到科学公园旅游:https://www.vstour.cn/t/深圳到科学公园旅游.html
深圳到科学史博物馆旅游:https://www.vstour.cn/t/深圳到科学史博物馆旅游.html
12点聊电商:中科科乐完成数亿元Pre:https://www.kjdsnews.com/a/1783169.html
巨头难逃欧洲监管风暴:高额罚单吃掉Booking集团80%的利润 :https://www.kjdsnews.com/a/1783170.html

No comments:

Post a Comment